© Т. П. Карпухина
ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ М. ЦВЕТАЕВОЙ «ПОПЫТКА РЕВНОСТИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Карпухина Т. П. – д-р филол. наук, профессор кафедры «Английская филология», e-mail: [email protected] (ДВГГУ)
В настоящей статье рассматривается проблема перевода поэтического текста. Объектом изучения явились английские переводы стихотворения М. Цветаевой «Попытка ревности», рассматриваемые в аспекте их сопоставления с исходным текстом. В основу анализа положен критерий эквивалентности, определяющий соответствие переводного текста оригинальному произведению. В работе предпринят интегративный подход, учитывающий соответствие переводного текста исходному в отношении разных видов эквивалентности: денотативной, коннотативной, текстонормативной, прагматической, формально-эстетической.
Ключевые слова: поэтический текст, теория перевода, исходный текст, переводной текст, эквивалентность, адекватность.
Загрузить статью (342.4 Кб)